Wünsche zum neuen Jahr
Ein bißchen mehr Friede und weniger Streit
Ein bißchen mehr Güte und weniger Neid
Ein bißchen mehr Liebe und weniger Haß
Ein bißchen mehr Wahrheit – das wäre was
Statt so viel Unrast ein bißchen mehr Ruh
Statt immer nur Ich ein bißchen mehr Du
Statt Angst und Hemmung ein bißchen mehr Mut
Und Kraft zum Handeln – das wäre gut
In Trübsal und Dunkel ein bißchen mehr Licht
Kein quälend Verlangen, ein bißchen Verzicht
Und viel mehr Blumen, solange es geht
Nicht erst an Gräbern – da blühn sie zu spät
Ziel sei der Friede des Herzens
Besseres weiß ich nicht
Poem for the New Year
A bit more of peace and a bit less debate,
a bit more of kindness and a bit less of hate,
a bit more of love and forget jealousy,
and more of the truth - now that sets us free!
Not so much of strife but of peace to pursue,
not so much of I but a bit more of You,
not fear nor despondence but more enterprise
and strength to take action - now that would be wise!
No sadness and darkness but light let us show,
no burning desire but a joyful let-go,
with many more flowers to brighten the fate,
and not just on graveyards - for then it's too late!
(
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Rosegger-Neujahr.html)
Peter Rosegger
(aus Peter Rosegger:
Mein Lied. Staackmann 1911)
Je mehr ich nach diesem überaus populären Gedicht forsche, um so mysteriöser wird es, denn in »Mein Lied« habe ich es nicht gefunden. Auch wenn es keine vollständige Ansicht davon gibt, hätte ich es über die Stichworteingabe finden müssen. Als einzige seriöse Quelle fand ich den Abdruck des Gedichtes auf der Homepage der
Rosegger-Gesellschaft, dort allerdings ohne Überschrift. Ich glaube auch nicht, dass »Wünsche zum neuen Jahr« die Originalüberschrift ist. Merkwürdig ist auch der Schlussvers »Ziel sei der Friede des Herzens / Besseres weiß ich nicht«, da er so gar nicht zum Gedicht passt. Bei manchen Abdrucken im Internet fällt er auch weg. Erstaunlicherweise beschäftigt sich aber nur Nadia Minic auf den englischsprachigen Seiten
http://www.flickr.com/photos/35475855@N05/5294429571/ und
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Rosegger-Neujahr.html, die das Gedicht dort in englischer Übersetzung eingestellt hat, mit den Ungereimtheiten. Auf ihre Frage nach der Quelle hat sie leider auch keine Antwort erhalten. Deshalb versuche ich es hier:
Kennt jemand die genaue Quelle des Gedichts?
(Lesenswert ist übrigens diese
Diskussion zur Rechtschreibung (»Beschissene Rechtschreibung/Grammatik, null Interpunktion. Keine vernünftige Message & komplett langweilig geschrieben«)
Bei der Recherche nach diesem Gedicht bin ich auf ein ähnliches Gedicht gestoßen (das es ebenso wie das obige wieder einmal in verschiedenen, darunter recht abenteuerlichen Versionen und Schreibweisen gibt, siehe zum Beispiel
hier). Es ist aber
nach Rosegger und nicht
von Rosegger. Wer diese Version geschaffen hat, konnte ich leider nicht feststellen.
Ein bißchen mehr Friede
Und weniger Streit;
Ein bißchen mehr Güte
Und weniger Neid;
Ein bißchen mehr Wahrheit
Immerdar
Und viel mehr Hilfe
Bei jeder Gefahr.
Ein bißchen mehr Wir
Und weniger Ich;
Ein bißchen mehr Kraft,
Nicht so zimperlich.
Ein bißchen mehr Liebe
Und weniger Haß;
Ein bißchen mehr Wahrheit –
Das wäre doch was!
Statt immer nur Unrast
Ein bißchen mehr Ruh';
Statt immer nur Ich
Ein bißchen mehr Du.
Statt Angst und Hemmung,
Ein bißchen mehr Mut
Und Kraft zum Handeln,
Das wäre gut!
Kein Trübsal und Dunkel,
Ein bißchen mehr Licht;
Kein quälend Verlangen,
Ein froher Verzicht –
Und viel, viel mehr Blumen
Während des Lebens
Denn auf dem Grabe
Blüh'n sie vergebens.
Und der angebliche Spruch »Ein bißchen mehr Friede und weniger Streit, ein bißchen mehr Güte und weniger Neid, ein bißchen mehr Liebe und weniger Haß, ein bichen mehr Wahrheit – das wäre was!« ist natürlich kein Spruch, sondern die erste Strophe von Roseggers Gedicht …
Nachtrag: Besonders peinlich ist, wenn eine Gedichtinterpretation in Form eines Referats zu dem falschen Gedicht geschrieben wird. Und nein, ich verlinke lieber nicht.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen