Invictus (Unbezwungen)*
Aus dieser Nacht, die mich umhüllt,
von Pol zu Pol schwarz wie das Grab,
dank ich welch immer Gottes Bild
die unbezwung'ne Seel mir gab.
Wenn grausam war des Lebens Fahrt,
habt ihr nie zucken, schrein mich sehn!
Des Schicksals Knüppel schlug mich hart -
mein blut'ger Kopf blieb aufrecht stehn!
Ob zornerfüllt, ob tränenvoll,
ob Jenseitsschrecken schon begann:
das Grauen meines Alters soll
mich furchtlos finden, jetzt und dann.
Was kümmert's, daß der Himmel fern
und daß von Straf' mein Buch erzähl',
ICH bin der Herr von meinem Stern,
ICH bin der Meister meiner Seel'!
Out of the night that covers me (Invictus**)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley (1849–1903)
(In Robert K. Elder: Last Words of the Executed. The University of Chicago Press 2010, S. 240)
(Final Statement of Timothy J. McVeigh, written prior to his execution in Terre Haute, Indiana, June 11, 2001 (Federal Bureau of Prisons)
*(dt. Walter A. Aue)
**Invictus ist nicht der Originaltitel (siehe u. a. Poems by William Ernest Henley. D. Nutt, 1919)
Neuer Beitrag
vor 5 Jahren
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen